
Para ser incluidos en su sitio web o en cualquier proyecto multimedia, siempre que usted necesite traducir audios (doblajes, voces en off) o realizar la locución de cualquier texto, WebTradis le ofrece sus servicios.
Cada vez se utilizan más los contenidos multimedia para dar a conocer todo tipo de mensaje, desde vídeos educativos hasta podcasts, para alcanzar a una mayor audiencia. Está demostrado que una página web que ofrece contenidos multimedia tiene una mayor aceptación y tiempo medio de visita que una compuesta tan sólo de texto e imágenes estáticas.

Cuando disponemos de un vídeo cuyo contenido queremos difundir, deberemos traducirlo a los idiomas de la audiencia que queremos conseguir.
Cuando tratamos con vídeos de tipo informativo, educativo o documental se suele utilizar la técnica del voiceover, donde el audio en el idioma traducido se superpone al original. En el caso de imágenes con contenido dramático se utiliza una técnica más complicada y costosa como es el doblaje, que trata de sincronizar el sonido con el movimiento de labios de los actores.
Si nos encarga elaborar un audio en otro idioma a partir de un texto existente, nuestros traductores se encargarán de elaborar notas de entonación y énfasis para guiar a los locutores y así conseguir el resultado deseado para la lengua destino. No dude en darnos sus indicaciones específicas cuando nos pase el texto original.
Existen dos opciones sobre la manera de expresar texto traducido en un video en línea: el subtitulado y el doblaje. El subtitulado implica colocar el texto traducido en la parte inferior de la pantalla de manera que coincida con lo que se habla. El doblaje implica eliminar la banda sonora original y reemplazarla por la banda sonora traducida.
Las ventajas y desventajas del doblaje son:
Ventajas: el contenido se puede apreciar aun cuando no se mire la pantalla (por ejemplo, otras partes del sitio web), la elección terminológica presenta menos restricciones, el tono de voz puede reflejarse de manera más natural para los hablantes del idioma destino.
Desventajas: disonancia cognitiva para el espectador (se ve una boca que se mueve pero las palabras no coinciden), las voces y el sonido del entorno no son originales. El doblaje es también una opción más cara que la creación de subtítulos.
Existen muchos ejemplos en los que necesitaremos de un audio para complementar una imagen, avisar a una audiencia, etc.
En colaboración con estudios de grabación profesionales y con actores de doblaje nativos (pídanos un determinado acento local, si así lo precisa), le suministramos los ficheros digitales de audio (MP3, WAV, OGG etc.), o lo integramos en su producto.
contacte con nosotros
Si necesita más información o quiere que nos pongamos en marcha
recomiéndenos
vea también
Sobre Webtradis...